Инженер-переводчик технической документации
Наша мультиотраслевая группа более 20 лет поддерживает производственные, EPC- и девелоперские проекты по всему жизненному циклу — от конструкторского бюро до ввода объекта в эксплуатацию. Команда лингвистов и инженеров создаёт единое терминологическое пространство, что ускоряет согласования и снижает издержки партнёров.
Обязанности
– Перевод технической документации (P&ID, ISO, КМД, 3D-модели, спецификации).
– Лингвистическая адаптация стандартов ASTM, API, ISO, ГОСТ для русскоязычных инженеров.
– Вычитка и редактирование переводов коллег с учётом корпоративного глоссария.
– Консультации конструкторов и ПТО по отраслевой терминологии.
– Ведение Translation Memory и терминобаз, настройка автоматических QA-проверок.
– Участие в виртуальных ревью-сессиях с заказчиком и подрядчиками.
Требования
– Высшее лингвистическое либо инженерно-техническое образование.
– 3+ года опыта как технический переводчик в машиностроении, строительстве или нефтегазе.
– Свободное владение русским и английским (уровень С1+), желателен немецкий или французский.
– Уверенное использование Trados Studio 2022, MemoQ, MS Office 365.
– Знание ЕСКД, СПДС, ASME, API, EN; понимание принципов PFD/P&ID.
– Грамотность, внимательность к деталям, умение работать в сжатых сроках.
Ключевые компетенции
– Терминологическая точность и стилистическое единообразие.
– Навыки быстрого поиска нормативных документов и патентов.
– Понимание производственных процессов: токарная обработка, сварка, бурение, монолитное бетонирование.
– Аналитический склад ума, способность прослеживать сквозные цепочки требований.
– Проактивное общение в распределённой команде через Teams / Zoom.